Version imprimable Flux RSS
 › Tutoriels

Copier un Blu-ray vidéo - Le guide ultime

Réalisé par Stef - Publié le 15/05/2010

Remaniement des flux vidéo, audio et sous-titres (partie 3)

Lors du demuxage des différents flux, nous avons constaté la présence de quatre sous-titres différents. Comment les différencier ? Lequel doit-on garder ?

Identification des sous-titres

La réponse est simple : nous allons identifier et garder uniquement les sous-titres dits forcés, c'est-à-dire ceux correspondant à une traduction française quand les acteurs parlent en langue étrangère au cour du film. Nous utilisons à présent le logiciel SupRip que nous ouvrons.

interface SupRip

L'interface du logiciel SupRip est sobre, nous cliquons sur le bouton « open » pour ouvrir le premier fichier. Nous constatons que le dialogue est en français et qu'il est constitué de 1349 répliques différentes : cela correspond à l'intégralité du dialogue du film. Nous conseillons donc aux personnes présentant un handicap auditif de conserver ces sous-titres.

interface SupRip

Nous renouvelons cette manipulation pour l'ensemble des fichiers sous-titres. Le troisième nous affiche alors la présence de 40 répliques, ce qui correspond aux sous-titres dits « forcés ».

Les fichiers 2 et 4 ne pouvant être ouverts par SupRip (non reconnus), nous avons donc le choix entre le premier ou le troisième fichier, ou la possibilité de garder les deux bien évidement. Nous pouvons effacer du répertoire de travail les fichiers non désirés.

Enregistrer les sous-titres en format .SRT

Après remuxage des différents flux, si le film est destiné à être visionné sur votre ordinateur ou sur un disque dur multimédia, nous vous conseillons d'enregistrer vos sous-titres en format .SRT (format standard reconnu par de nombreux logiciels ou appareils de lecture).

Comme nous l'avons vu lors du demuxage en page 3 de ce guide, les différents sous-titres d'un disque Blu-ray vidéo sont au format PGS (Presentation Graphic Stream). Ce sont en fait des fichiers images qu'il va falloir transformer en texte avec un logiciel de reconnaissance de caractères. Lors de l'opération de demuxage des flux, les sous-titres « PGS » sont enregistrés sur notre disque et portent l'extension de fichier .SUP.

Sous SupRip, le texte se trouvant dans le bandeau noir correspond au sous-titre tel qu'il est affiché lors de la lecture du Blu-ray. Dans la partie inférieure droite de l'interface du logiciel se trouve une fenêtre montrant le sous-titre tel qu'il sera affiché en format .SRT. Les deux doivent être evidement identiques.
Si le caractère n'est pas reconnu, il sera remplacé par le symbole ¤.

interface SupRip

Pour modifier, une lettre, il suffit de la sélectionner avec la souris dans le bandeau noir et de procéder à sa correction dans le champ de saisie de texte qui se trouve en bas de la fenêtre. Vous devez procéder ainsi pour chaque caractère de chaque phrase. Rassurez-vous, si la case « Automatically continue with next Subtitle » est cochée, les caractères modifiés une fois seront automatiquement reconnus les fois d'après.

Lorsque vous aurez terminé la correction visuelle des caractères, il ne vous restera plus qu'à cliquer sur le bouton « SRT » pour continuer.

interface SupRip

On effectue une dernière vérification. Le nombre de sous-titres, le « timing » et le texte sont affichés dans cette nouvelle fenêtre. On clique sur « Save » pour enregistrer. Pour mieux différencier les différents fichiers de sous-titres, nommez le comme l'original. Vous aurez donc deux fichiers identiques, l'un portant l'extension .SUP, l'autre .SRT.

Si vous désirez porter une modification à votre sous-titre au format .SRT, vous pouvez éditer ce dernier avec le Bloc Notes directement puisqu'il s'agit d'un fichier texte.

La prochaine étape de ce guide sera consacrée au remuxage des différents flux remaniés.


Page précédentePage suivante

Copyright © Gravure-News.com - tous droits réservés